Чай как детализированная сплетня Английское слово tea стало одним из топовых сленговых слов 2021 года — причем совсем не в своем исходном значении, а в качестве развития сленговой же фразы spill the tea. Которая буквально переводится как «пролить чай», а небуквально означает распространение разной личной информации с большим вниманием к деталям. Ну то есть той самой информации, которой в общении на русском языке обычно предшествует фраза «сейчас я вам про него такое расскажу!». Любопытно, что достоверность распространяемой информации фраза spill the tea никак не характеризует, она относится не столько к содержанию информации, сколько к характеру ее распространения. Такая информация распространяется либо в личном общении, либо в публичном пространстве, но с имитацией личного общения. На ток-шоу, например. Ну а дальше все просто. Если spill the tea — это процесс распространения личной информации в сплетневом стиле, то tea — это сама такая информация. Какие-либо личные и, по возможности, деликатные подробности о ком-либо. В качестве примера использования слова tea в таком нехарактерном для нас значении обычно приводится пост Кардашьян, в которой она описывает одну из своих подруг как человека, у которого всегда есть лучший чай (You always have the best tea). Ну то есть как человека, который всегда может поделиться свежими сплетнями.
В Англии чай – tea , во Франции – the, в Германии – tee, в Испании, Венгрии, Швеции, Малайзии – te. А в России – чай, в Турции – chay, в Японии, Португалии, Иране – cha. Почему возникло разное звучание данного напитка, который родом из Китая? Ответ на данный вопрос прост. Слово «чай» звучит по-разному на севере и юге Китая, там разные диалекты. Вообще в Поднебесной множество диалектов, поэтому иногда жители разных провинций могут не понять друг друга. Правда, сейчас все учат Пекинский диалект....