Приветствую тебя, читатель! Стрит, авеню, Лейн, корт, драйв — это всего лишь несколько подвидов улиц, которые встречаются в США. Так как же понять, что есть что, и почему та дорога, на которой расположен ваш дом, называется именно бульваром, а не проспектом, например...
Продолжаем разбирать особенности перевода адресов. Вторая сложность связана с вопросом переводить ли адреса или транслитерировать? Например, переводить ли названия улиц и само слово «улица» и подобные географические названия – «область», «край» и т.д. – или нет? Как уже говорилось, четких стандартов, принятых во всем мире, нет. Есть только рекомендации. Переводить или транслитерировать? Согласно международным рекомендациям, во избежание путаницы, следует по максимуму транслитерировать все, что можно транслитерировать. Например, при переводе на английский язык: проспект Ленина – prospekt Lenina ул...