«Просто» по-английски: почему simple, easy и just — не одно и то же? 🤷‍♂️
Вы когда-нибудь говорили иностранцу «This is simple» в ответ на вопрос «How was the exam?» — и видели его недоумённое лицо? Он думал, вы скажете, легко ли вам было, а вы сказали, что экзамен устроен несложно. А может, вы хотели сказать «я просто хочу чай» и ляпнули «I want simple tea»? И вас поняли буквально: «чай без сахара и без добавок»? Знакомо? Русское «просто» — это ловушка. Потому что в английском за ним прячутся как минимум четыре разных слова. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В русском мы кидаемся словом «просто» налево и направо...
«Easy» и «simple»: одно дело — понятное, другое — не требующее усилий
Знаете этот момент: смотрите на английское предложение, все слова знакомы, но смысл ускользает. Два слова стоят рядом — easy и simple. В словаре перевод один: «простой». Только носитель не поменяет их местами, даже под дулом пистолета. Коротко: easy — про усилие. Simple — про устройство. Остальное — нюансы, без которых вам будет неловко в разговоре. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Транскрипция: [ˈiː.zi] — долгое «и», мягкое «з». Easy говорит о том, насколько вам физически или морально нетрудно...