Казалось бы, слова «привет» и «пока» означают совершенно разные вещи – приветствие в одном случае и прощание в другом. Поэтому и переводиться они, следуя данной логике, должны по-разному. Однако в мире есть несколько языков, где вы можете смело использовать одно и то же слово и при встрече с человеком, и при расставании с ним. И запоминать меньше придется, правда? В каких же языках можно увидеть эту особенность? Сегодня мы рассмотрим три примера. Французский язык Salut [салю́] – неформальный вариант приветствия во французском языке, который так и переводится – «привет»...
Все мы привыкли говорить слово «ПРИВЕТ» почти каждый день. И считаем его вполне нормальным, обычным и даже где-то доброжелательным. Но если копнуть немножко в его сути происхождения, то станет понятно, что это слово имеет менее мощную программу, нежели такие слова, как «ЗДРАВИЯ», «ЗДРАВСТВУЙТЕ», «ЗДРАВСТВУЙ». В наше время современные люди чаще употребляют слово «привет», нежели слово «Здравствуй», при этом не осознавая, что слово «привет» гораздо слабее по своей сути. И это подтверждают практически все версии происхождения слова «привет», о которых я вам сейчас расскажу...