Недавно, я писала о том, почему captur (читаем сартир) стал kaptur. Сегодня расскажу почему Pajero в Италии и Испании не прижился и там он Montero. Придумать подходящее название для продукта или бренда на международном рынке - это очень важный аспект любой успешной маркетинговой стратегии. Важно учитывать не только культурные нюансы, но и смысловую нагрузку названия в разных языках. Название Pajero столкнулось с большими трудностями в испаноязычных странах из-за лексического значения этого слова (на испанском языке оно может иметь нецензурный оттенок)...
Когда я приехал в Испанию мне на каждом углу встречались смешные надписи. Совсем безобидные испанские слова читались как откровенные русские маты. Как вам, например увидеть такое? Со временем, конечно, привык. Но свой топ таких слов составил. Представляю на ваш суд: Débil- слабый. Huevo - яйцо Huesos - кости Perdi - потерял Concha - ракушка Pedirаs - ты попросишь Niebla - туман Mi nieta - моя внучка "черное платье для моей внучки"...