Покупать ли одежду в этих магазинах массмаркета? Это решать вам. Но их названия и слоганы говорят о многом. Oodji Российская компания Oodji выбрала для своего названия итальянское слово. Оно переводится как «сегодня». Наверно, оно должно по замыслу означать модную актуальную одежду. Но в Оджи крайне редко продается одежда в тренде. Очень много немодной синтетики. Зато дешево. Так что название означает "одежда на один день". New Yorker Название переводится как "житель Нью-Йорка". Что удивительно. Ведь это немецкий магазин, основанный в 1971 году...
⠀
Английский литературный и разговорный отличаются друг от друга. В разговорном могут присутствовать сленги, которые далеко не всегда можно понять. Дословно их переводить нельзя. Их нужно просто запомнить. Ниже приведены 10 широко употребляемых сленговых слов в Нью-Йорке.
⠀
🔹Whack — ужас/сумасшествие. Пример: «My hair looked whack last night» переводится как: «Мои волосы выглядели ужасно прошлой ночью».
⠀
🔹Lit — удивительно/очень классно. Пример: «That song is lit man» значит: «Эта песня действительно классная, парень»...