КАК ПЕРЕВОДИТСЯ ЭТО СЛОВО⁉️
«Страшные» слова русского языка, которые пугают иностранцев
Есть русские слова, которые очень тяжело перевести на иностранные языки, потому что они слишком уж выражают наш русский менталитет. Это простые, на первый взгляд слова, которые никому не покажутся сложными в России. Но вот Набоков, например, не только много лет бился над некоторыми из них, но ещё и писал об этом: как тяжело, мол, объяснить иностранцу, что значит «пошлость», «хамство», «мещанство», «интеллигенция» и так далее. У них в словарях есть, конечно, близкие по смыслу синонимы, но в том-то...
Крейзи: береги свою голову
Итак "крейзи"... Чтож - "крейзи" так "крейзи". В лексиконе любителя иностранщины оно стояло рядом с «бэби», далее шли «мани» и «секс». Я имею в виду тех фирмачей-дилетантов, кто не собирался расширять своё знание английского. Одни копят на спокойную старость, другим достаточно дюжины имен и названий для бесшабашной молодости. Слово должно быть коротким и звучным, чтобы прочитав или расслышав, его можно, торжествуя, повторить без ошибки. Я застал людей, которые, как говорится, «так и жили», добывая «коттон», выкуривая «смоук», глотая «дринк», на своем маленьком «западе»...