Сегодня поговорим об очень интересном явлении – понятиях, которые существуют в английском языке, но в русском их просто… нет. И дело не только в том, что в русском отсутствуют реалии, которые описывают эти слова. Просто на некоторые вещи мы с носителями английского языка смотрим по-разному. Проясним сразу, дословный перевод – вообще не очень хорошая идея. Для правильного понимания смысла всегда нужно учитывать контекст, культурные особенности, интонации и много всего другого. Поэтому подход «беру слово – перевожу на русский» заведомо провальна...
Large, big и great часто взаимозаменяемы. Все они означают больший чем обычно размер, протяжённость, количество, ёмкость и т.д. Перед исчисляемыми существительными может использоваться любое из этих определений, но перед неисчисляемыми существительными может использоваться только great. Все эти слова – big, large и great – можно использовать для описания объектов. Big часто означает вес, объём, масштаб (a big baby «большой ребёнок», a big business «большой бизнес», a big plan «большой план»). Big...