В английском языке довольно много слов, которые отличаются друг от друга не очень сильно, как визуально, так и по смыслу. Поэтому, в таких случаях может часто возникнуть ошибка в их использовании. Конечно, это не является критичным моментом, поскольку ошибаются даже профессора. Однако, знать как правильно все же полезно. Есть в английском языке два интересных слова, которые отличаются друг от друга всего на одну букву: farther и further. Если мы присмотримся, то заметим, что оба они имеют окончание -er...
Это выражение меня озадачило. Не переводить же «натянуть сову на глобус» дословно на английский. Хотя некоторые люди на форумах именно такой перевод и предлагают: to stretch the owl over the globe. Но это же ерунда. Это всё равно что я на русском скажу: «У нас отключили горячую воду, поэтому мне придётся укусить пулю и помыться под холодным душем». Так же не говорят. Не найдя исчерпывающего ответа на форумах, я пошла сама искать что-то близкое по смыслу. «Натянуть сову на глобус» означает притягивать за уши, делать неоправданные выводы, подтасовывать факты...