Когда мы используем идиому "To have a frog in your throat", мы описываем момент, когда кто-то испытывает временную потерю голоса или его изменение. Это может быть связано с болью в горле, охриплостью, нервозностью или другим состоянием, которое затрудняет речь. Суть выражения "To have a frog in your throat" несёт идею препятствия для общения. Оно вызывает образ человека, которому трудно говорить из-за присутствия в горле лягушки или другого подобного существа. Это образное представление передает...
Продолжим тему слов-обманщиков. В этой статье я расскажу о ещё 5 словах, которые могут запутать при переводе, а также приведу варианты их правильных переводов. 1. Character [ˈkærɪktə] - хотя это слово можно перевести как "характер", оно также означает "герой, персонаж". 2. Grief [griːf] - горе/скорбь. НЕ гриф (гитарный) (fingerboard [ˈfɪŋgəbɔːd]) 3. Specific [spɪˈsɪfɪk] - "определённый, конкретный". Редко используется в значении "спецефический/спецефичный", больше подойдёт слово peculiar [pɪˈkjuːlɪər] 4...