В английском языке есть так называемые слова false friends. Переводятся они не так, как может показаться, на первый взгляд. Нам мешает наш родной язык. Я – Наталья, преподаватель английского. Рассказываю, как эффективно учить язык, помогаю систематизировать знания. В сегодняшнем тесте предлагаю познакомиться с такими словами...
Знаете ли вы, как переводится слово “magazine”? Если вы ответили «магазин», то вы попались в ловушку под названием «ложные друзья переводчика»! Кто же это такие, почему они совсем не друзья? «Ложные друзья переводчика» (false friends of a translator)- это слова, которые похожи по звучанию или написанию на слова из другого языка, но имеют совсем не тот перевод, который приходит к нам в голову. Слово “magazine” переводится как «журнал», хоть и очень похоже на наше «магазин». К слову магазин это store или shop. Чтобы вы не попадались в эти сети, приведу список самых часто встречающихся «ложных друзей переводчик» Complexion- цвет кожи (комплекция на английском- body type) Accurate- точный (аккуратный- put together) Chef- шеф повар (шеф в плане босс, начальник- boss, head, director) Clay- глина (клей- glue) Biscuit- печенье (это слово чаще употребляется англичанами, американцы используют слово cookie) (бисквит- sponge cake) Lunatic- сумасшедший (не лунатик)