Пятница, вечер, полисемия. Разбираем слово face – нам по-прежнему есть чему удивиться и поучиться. На первый взгляд, ну что такого – лицо как лицо. И все же, бывают же лица! Помнится, писала про straight face, которое мы пытаемся держать, когда невозможно не смеяться, а нельзя – обидеть можно. Тогда уж осмеянному и оскорбившемуся обеспечен мрачный вид – long face. The match is off and my husband has a long face.
It’s the way he tells a joke: he keeps a straight face and I just fall about laughing...
Многие устоявшиеся выражения не нужно переводить на иностранный язык буквально, но всё же иногда такие совпадения бывают. В этой статье мы поговорим о фразе, которая занимает позицию посередине. Давайте потренируем переводческое чутьё. Как бы вы перевели выражение "face to face"? "Лицом к лицу?" А вот и нет! Face to face - это "с глазу на глаз". Вот почему бывает опасно переводить буквально. Чтобы сказать "лицом к лицу" в английском нам нужны ... большие пальцы ног! Итак, toe to toe /toʊ tə toʊ/ (палец к пальцу) - лицом к лицу, нос к носу...