3 прочтения · 4 года назад
Płot — забор, а pamiętnik — дневник?
Сталкивались ли Вы когда-нибудь с таким понятием как "ложные друзья переводчика", когда слово из иностранного языка по звучанию похоже на какое-то слово из Вашего языка, но на самом деле имеет совершенно другой смысл? Сегодня я хочу познакомить Вас с некоторыми такими "врагами" из польского языка. 1. Сzaszka Польское слова сzaszka, которое читается также, как и русское слово "чашка", на самом деле переводится "череп". Правда, не ожидали? 2. Dowolny Думаю, не нужно даже говорить, на какое русское слово похоже слово dowolny...
4 прочтения · 2 года назад
Английские слова между делом
РУБРИКА: «Ложные друзья переводчика»🤭 Каждую неделю мы будем разбирать слова, которые есть и в английском и в русском, но значение у них совершенно разные. Чтобы не попасть в курьезную ситуацию с иностранцами🚀 СЛОВО ДНЯ: FABRIC Знаешь как переводится слово: “Fabric”?😵‍💫 Вот хотелось бы, чтобы переводилось просто фабрика. Но похожи же по звучанию?! Похожи. А нет, перевод тут будет совершенно другой! ✅На самом деле “fabric” (фэбрик) переводится «ткань», «материал» Например: 🔊cotton fabric - ткань...