182 читали · 2 года назад
I DON’T BUY IT, или я на это кино не куплюсь! Как перестать понимать английские разговорные фразы буквально?
Вы когда-нибудь видели комиксы про буквальную вселенную? Когда жена говорит: «Толя, хватит переводить продукты!» Анатолий в этот момент старательно зачеркивает русское слово «молоко» и пишет рядом «milk». Здесь должен быть закадровый смех, как у Петросяна, потому что это была шутка. Всё искажается и становится таким нелепым от буквальных перевоплощений, как и многие английские выражения, которые при дословном переводе превращаются потом в героев интернет-мемов. Сегодня покажу вам несколько таких фраз, которые я нашла в фильме Вуди Алена...
9771 читали · 3 года назад
"Давайте решим этот вопрос в спальне". Как переводятся культовые названия парфюмов Kilian и Tom Ford
Названия у того же Тома Форда часто многозначительные. Он то вспоминает про "вишенку" (невинность), которой мы лишились с Lost Cherry. То предлагает ощутить интимный запах в "Черной орхидее" (официальный релиз, между прочим). А Килиан... Что ни название, то целый афоризм. Таких длинных надписей на флаконах я больше не припомню ни у кого. А недавно я заинтересовалась, как же переводятся все эти шальные названия. Делюсь тем, что я "нарыла". Возможно, вам тоже будет интересно. Как переводятся названия духов Kilian 👉👉👉 😲 Adults Название и перевод - "Взрослые"...