sfd
Место есть, а сесть негде: как не запутаться в английских «space», «place» и «room»
Вы приходите в кафе, видите свободный столик и говорите: «О, вот место!». В русском языке всё просто. Но в английском вас ждёт выбор: это place, space или maybe room? 🤯 Эти три слова сбивают с толку почти всех, кто изучает язык. Кажется, что они означают одно и то же, но на деле это не так. Понимание их различий — это шаг к чистой и грамотной речи. Давайте расставим всё по своим местам. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Представьте себе пустоту, свободную площадь...
Английская идиома "Elbow room" или о важности локтей в нашей жизни
Вступление Разобравшись с названиями комнат, со всеми этими living room, dining room, bedroom, bathroom, mudroom, мы встречаем название elbow room и начинаем мысленно прикидывать, как нам дополнить план дома новым специфическим помещением – локтевой комнатой, ведь elbow переводится локоть, и ... вдруг понимаем, что такой комнаты в доме быть не может. Перевод В этом сочетании room не комната, а место, пространство. В результате, при дословном переводе, получаем elbow...