138 читали · 5 дней назад
Как легко выйти из неловкой ситуации на английском?
Если искренние слова прозвучали резко, а импровизированная шутка оказалась двусмысленной — как превратить неловкость в обаяние и юмор? В русской речи — интонация и паузы, а англоязычная культура общения богата словесными оборотами. Обаяние самых находчивых гостей в шоу Джимми Фэллона строится не на идеально гладких репликах. Как им удается предвосхитить неловкость, снять с себя обвинение в резкости и выйти из неожиданного поворота беседы, лишь усилив симпатию зрителей? Фраза I don't mean to переводится как "я не специально/я не со зла"...
5 английских слов, которые все переводят неправильно. Проверьте себя 😉
Английский давно стал международным языком общения. Порой изучающие его допускают ошибки в переводе выражений — написание и звучание некоторых английских слов слишком похоже на русские. Однако переводятся они по-другому. В этой статье мы рассмотрим 5 слов, которые трактуются и переводятся ошибочно. 1. Actually /ˈæktʃʊəlɪ/ Несмотря на сходство в звучании и написании с русским словом «актуально», английское «actually» переводится как «на самом деле»: Actually, I didn't like that movie. — На самом деле, мне не понравился этот фильм...