Как переводится I don`t know
Как я пыталась научить ученика пользоваться словарем
Читаем мы с третьеклассником текст, который начинается: "Dear Jim". Прошу перевести. Ученик: – Привет, Джим! Напоминаю, что здесь нет ничего похожего на hello или hi. Ученик: – Мой друг Джим. Спрашиваю в лоб: – Вы не знаете, как переводится dear? Не знает. Отправляю в словарь. Да, в учебнике. Да, он там есть. Да, вот здесь, в конце. Никогда не видели? Ну вот, теперь увидели. Давайте искать слово. Нет, буква d не в конце алфавита, ищите в начале...
🧠 «Любимый» — это не «lovely». Ошибка, которая выдает иностранца
Кажется, что английский — он простой. Взял русское слово, нашел похожее в словаре — готово. Но одна маленькая неточность превращает «дорогого человека» в «приятный пейзаж» или «милую кофточку». Разбираемся, куда пропадает страсть при переводе, и почему носители языка улыбаются, слыша привычные нам фразы. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Мы привыкли, что «ласковый» и «милый» в английском языке — это слово lovely. Логика железная: если девушка прекрасна, мы называем её lovely...