Когда вы приедете в Аргентину, вы отовсюду будете слышать это таинственное слово. Che – междометие, которое широко используется на территории не только Аргентины, но и Уругвая, Бразилии и Валенсии (Испания). В общем смысле его можно перевести как «эй, чувак». В основном «che» используют для того, чтобы кого-то позвать или привлечь внимание. Как в русском языке мы используем слова «молодой человек» или «чувак», так и в Аргентине используют в этом значении междометие «che». Также «che» можно назвать словом-паразитом, как в русском языке «то есть» и «ну типа»...
Просторечное русское уточнение «чё» — на вьетнамском cho, примерно переводится как «сволочь». Так оказавшись во Вьетнаме, используйте литературное «что» («сударь» можно не добавлять). Если будете экспрессивно восхищаться красотами Пиренейского полуострова или вкусом итальянской пасты, не используйте выражение «ни фига себе». На итальянский слух это просторечие звучит очень непристойно. Также будьте внимательны при покупке сувениров: не перепутайте сережки orecchini («орэккини») с ругательством orecchione («орэкьёне»), оскорбительным обозначением гомосексуалов...