Мы называем этот предмет "часами", от слова "час", как в русском языке называется отрезок в шестьдесят минут. В украинском "час" - это "время" в целом, а ещё "погода" (как и в романских языках: фр. "temps" тоже переводится и как "время", и как "погода"). А в сербском "час" - это наоборот "мгновение". По основной версии это слово родственно словам "чаять" и "чекать" (которые означают "ждать"). Но это не точно. Другая версия связывает "час" с сербским глаголом "ка̏сати", который переводится как "спешить, бежать"...
Русское слово "час" переводится на английский язык по-разному. Например, "in 5 hours" ("через пять часов") или "at 5 o'clock" ("в пять часов). Обратите также внимание на разные предлоги. "In" - в данном случае - "через", "at" - в данном случае - "в". Вполне справедливо задать вопрос: почему слово "час" переводится по разному? Когда "hour", а когда "o'clock"? Для англоговорящих людей понятие астрономического часа и цифра на часовом циферблате - это разные слова. В русском языке слово «час» означает и число на циферблате, и единицу времени...