В той статье мы разберемся, как не ошибиться в употреблении слов и правильно перевести предложение, если мы хотим рассказать о результате какого-то действия. I Прежде всего давайте разберемся с союзом because. Наиболее точным его эквивалентами являются составные союзы "потому что" и "из-за того, что": She gave up French language course because she was lazy. - Она бросила курсы французского языка из-за того, что была ленива. "Why didn't you tell me before?" - "Because I didn't know you were come back...
Because vs because of…
В чем разница?
А и в переводе, и в употреблении!
Because – это «потому что». Союз, соединяющий обычно два предложения. То есть две связки подлежащее-сказуемое. Например:
Он опоздал, потому что машина сломалась.
He was late, because his car had broken down.
Или:
Мы не пошли с ними в ресторан, потому что только что пообедали.
We didn’t go to the restaurant with them, because we’d already had lunch.
Два предложения, одно из которых объясняет причину другого, и между ними предлог «потому что»...