Beautiful / Lovely / Handsome / Good-looking / Pretty Слова «beautiful, lovely, handsome, good-looking, pretty» являются синонимами и различаются между собой по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. 1.) Прилагательное «beautiful» имеет смысловой оттенок "доставляющий эстетическое наслаждение". Это может быть женское лицо, фигура или вещь, пейзаж, музыка и т.д. На русский язык слово «beautiful» переводится как 'красивый, прекрасный': • «Julia had the most beautiful face he had ever seen.» - У Джулии было самое прекрасное лицо, которое когда-либо он видел. • «William cared for beautiful things.» - Вильям любил прекрасные вещи. • «The swallow flew over the city and saw the rich making merry in their beautiful houses.» - Ласточка летала над городом и видела, как богатые веселятся в своих прекрасных домах. * Следует помнить, что прилагательное «beautiful» употребляется только по отношению к женщине или ребёнку и не употребляется по отношению к мужчине. 2.) Прилагательное «handsome» имеет смысловой оттенок 'производящий приятное впечатление правильностью пропорций, правильными чертами'. На русский язык «handsome» переводиться как 'красивый'. Прилагательное «handsome» обычно употребляется по отношению к мужчине: • «Dorian was very young and handsome.» - Дориан был молод и красив. Оно может также употребляться и по отношении к женщине, но тогда «handsome» указывает лишь на правильность пропорций женской фигуры или на правильность черт её лица: • «Would you describe Betty as beautiful or handsome?» - Вы находите Бетти красивой или прекрасной? Слово «handsome» также подойдёт при описании предметов имеющих приятные пропорции или симметрию: • «What a handsome old building it is!» - Какое красивое старое здание! 3.) Прилагательное «lovely» подчёркивает эмоциональное восприятие объекта, который вызывает чувство восторга или восхищения. В разговорном стиле речи «lovely» обычно имеет значение 'восхитительный', 'прелестный', 'чудесный' и сочетается как с одушевлёнными, так и с неодушевлёнными существительными: • «The tears were running over her lovely face.» - Слёзы градом катились по её прелестному лицу. • «What a lovely sight!» - Какой чудесный вид! 4.) Прилагательное «good-looking» имеет смысловой оттенок, указывающий на приятную внешность; это прилагательное употребляется только по отношению к людям. На русский язык «good-looking» переводится как 'симпатичный', 'хорош (хороша) собой': • «Della never told me that her brother was so good-looking.» - Дела никогда не говорила мне, что её брат был таким симпатичным. • «Felix was very good-looking, tall and broad-shouldered with a fine figure of an athlete.» - Феликс был очень хорош собой, высокий, широкоплечий с хорошей фигурой спортсмена. 5.) Прилагательное «pretty» указывает на внешний вид 'привлекательный, полный изящества'. Это прилагательное переводится на русский язык как 'хорошенькая, хорошенький' и употребляется по отношению к кому-либо или чему-либо сравнительно небольшому: • «A pretty little house stood at the top of the lane with a garden in front of it.» - Хорошенький маленький домик с садом стоял в конце аллеи. «Pretty» не употребляется по отношению к мужчине, но может употребляться по отношению к мальчику: • «John's son is a pretty little boy of five.» - Сын Джона хорошенький маленький мальчик пяти лет. Бостон Клуб ➡ https://bostonclub.ru "Бостон Клуб" - Индивидуальные и групповые занятия по английскому для детей от 10 лет и взрослых до 25 лет в...
Интересно, кому же не подходит слово beautiful, которое переводится "красивый"? Сразу обозначим, что речь не идет о предметах, понятиях и даже не о животных. Нам интересны только люди на данный момент. Речь пойдет о хомо сапиенс. Вы уже начали примерять слово "красивый" к разным людям? И что у вас получилось? Ведь красота - это понятие относительное, и то, что кажется одному красивым - другому может казаться совсем противоположным. С этим трудно поспорить. И мы не будем вступать в дискуссию по этому поводу, оставим каждому читателю возможность иметь свою точку зрения на красоту человека...