3602 читали · 4 года назад
Русский адрес по-английски, или как перевести адреса
Перевод адреса – сложная задачка, но только по одной причине: нет четких международных стандартов. Есть только рекомендации, которые к тому же часто противоречат друг другу. Если обобщать, то подхода к переводу адресов всего два: Впрочем, для почты намного важнее корректно указать индекс. Как бы ни был сделан перевод адреса, именно от индекса зависит, с какой вероятностью письмо будет доставлено по нужному адресу. Правильный порядок В России долгое время было принято указывать адрес в порядке от большего к меньшему: 100000, Россия, Москва, Большая улица, 3, кв...
872 читали · 3 года назад
В чем разница между «City», «Town» и «Country» в английском языке?
В английском как и во многих других языках мира существует большая путаница с написанием, произношением, а иногда и с пониманием некоторых слов и выражений. Я уже частично касался этой темы в статье по этой ссылке, кому интересно, может заглянуть туда и найти много полезной и новой для себя информации! А в этой же статье я хочу затронуть одну из наиболее распространённых тем, в которой путаются как люди, только начавшие изучать английский язык, так и те, кто учит английский уже достаточно долго - это тема различий между словами: "City", "Town" и "Country"...