Мы продолжаем разбираться с трудными моментами в грамматике английского. Как мы уже говорили, временные формы групп Perfect и Perfect Continuous особенно сложны в понимании для нас, русскоговорящих учеников. ❓ Сегодня разгадаем ещё одну подобную загадку: почему то, что в русском - прошедшее, в английском - настоящее? Обо всём по порядку. У временной формы Present Perfect выделяется 5 функций, или случаев употребления. Три из них на русский передаются прошедшим временем, а не настоящим. Каждый из случаев употребления необходимо рассматривать отдельно, во избежание путаницы и каши в голове...
Английский язык отличается от русского в понимании времен. Мы легко оперируем прошедшим, настоящим и будущим, но в английском наличие времен как Present, Past и Future Simple – "I do", "I did" и "I will do" – делают процесс непростым. А что говорить о структурах "I am/was doing" или "I have done"? Именно "I have done" становится настоящим вызовом для многих, ведь это Present Perfect, который связывает прошедшие действия с настоящим моментом. Русский язык не содержит точного аналога этому времени...