Слова, которые нельзя перевести на иностранную мову, лингвисты называют реалиями языка. Лексемы, характеризующие предметы быта конкретной культуры, исторические факты или национальные особенности зачастую не имеют эквивалентов в иных языках. Как не имеют аналогов некоторые слова, описывающие уникальное видение мира и сознание разных этносов.
Так и в английском языке не нашлось равноценной замены целому ряду слов, отражающих специфичные русские понятия и явления. Пошлость (Poshlost) Невозможность...
Трудности перевода - проблема, которая возникает при изучении любого иностранного языка, и английский, разумеется, не исключение. Дело в том, что для правильного понимания некоторых фраз недостаточно просто перевести все слова по порядку - иначе получится что-то очень странное. Именно о таких фразах расскажут эксперты нашей онлайн-школы Токи в сегодняшней статье. How do you do? Широко известная фраза, которую так и хочется перевести простым вопросом “Как дела?” Не делайте этого - на самом деле это выражение используется для формальных приветствий...