Недавно на своём YouTube-канале я выложила короткое видео о фразе You've lost me и перевела её как Я запутался... Некоторых смутило (и даже возмутило) то, что мой перевод оказался "неправильным": "Как же так? Там же you, а не I, это же ты - это каждый знает!" Это натолкнуло меня на мысль обсудить тему перевода, переключиться с учителя на лингвиста и рассказать, что же действительно важно для хорошего перевода. Особенности русского и английского Для начала хочу озвучить главную мысль, на которой,...
Думаю, что многие люди ловили себя на мысли: не допускают ли они ошибку, используя слово “blue” для обозначения и синего и голубого цвета в английском языке. Путаница происходит из-за различий между количеством, так называемых, базовых цветов в русском и в английском языках. В английском языке 11 базовых цветов палитры: white - белый; black - черный; red - красный; yellow - желтый; orange - оранжевый; green - зеленый; purple - фиолетовый; pink - розовый; brown - коричневый; grey - серый; blue - синий...