Глагол have и оборот have got переводятся на русский язык одинаково: "иметь" Можно сказать «I have an apple», а могут «I have got an apple» — и смысл будет один и тот же: «У меня есть яблоко». В чём разница между словом и выражением? Разница в значении 1. Have got — это вариант, более характерный для разговорной речи, в письменной речи используют have. 2. Have got — вариант, более характерный для британского английского, а have — для американского. Есть, правда, ещё одна версия, она встречалась в знаменитом двухтомнике Н...
Слова, которые нельзя перевести на иностранную мову, лингвисты называют реалиями языка. Лексемы, характеризующие предметы быта конкретной культуры, исторические факты или национальные особенности зачастую не имеют эквивалентов в иных языках. Как не имеют аналогов некоторые слова, описывающие уникальное видение мира и сознание разных этносов.
Так и в английском языке не нашлось равноценной замены целому ряду слов, отражающих специфичные русские понятия и явления. Пошлость (Poshlost) Невозможность...