2,3K подписчиков
• Listen weed, I don’t have any officer 1. Из фильмов и сериалов мы хорошо запомнили, что любой мент в Америке — «офицер полиции». Проблема, в том, что POLICE OFFICER не переводится как «офицер». Это обычный «сотрудник полиции». Почему? Верно: OFFICE — это просто «должность». Например, если “the president died in office” — это означает, что он помер не в Овальном кабинете, а просто помер во время своего срока правления. PUBLIC OFFICE — госслужба; OFFICIAL — чиновник. 2. Россия — страна менеджеров...
5 лет назад
4,1K подписчиков
Современное значение этого слова размыто. Потому как есть и такие менеджеры. И клининг-менеджеры. А изначально в английском языке слово «manager» означало серьёзного человека, руководителя государственного уровня. К примеру: А в английский язык слово "менеджер" перешло из французского, который в XVI веке был языком британской элиты. В частности во французском был термин "manège" - «мастерство выездки лошадей»...
6 лет назад