Здравствуйте уважаемые, читатели. Сегодня хочу представить Вам четыре перевода известного стихотворения Г. Гейне. Два из них – переводы на русский язык и два на английский. Но сначала приведу оригинал и подстрочник. Поскольку формат текста в Дзене не позволяет параллельного размещения текстов, воспользуюсь картинками. Думаю, так будет удобнее. Вот оригинал и подстрочник. О чем это стихотворение? – Это грустные строки об одиночестве, чувстве, которое знакомо практически каждому из нас. Почему каждому? – Да потому что одиночество может принимать разные формы...
Мейн-кун Крупный и грозный мейн-кун — воплощение силы и могущества — каждому внушает трепет и восхищение. Кажется, нет ничего, в чем не преуспел бы этот кот, но вот вам факт: мейн-кун не умеет мяукать. Вместо «мяу» он говорит «мрр», «мури» или в крайнем случае «мя»! Дело в том, что гортань у мейн-куна устроена как у диких кошек. Это связано с тем, что порода долгое время формировалась без участия человека — предки мейн-кунов жили в суровых условиях и скрещивались с дикими лесными кошками. От них мейн-кун и унаследовал свою особенность...