Выражения "in time" и "on time" переводятся одинакового - вовремя. Но, смысловое значение у них несколько разное. Итак. Начали потеть! On time - это вовремя в том смысле, что по расписанию, по запланированному времени. Например: The train arrived on time. Поезд прибыл вовремя. Please, show up to the meeting on time. Пожалуйста, приди на встречу вовремя. In time - это "вовремя" в том смысле, что на основное или главное действие успел. Например, рок сейшн, ты ждёшь выступление группы "Красная Плесень"...
"on time" и "in time" Фразы "on time" и "in time" обе переводятся как "вовремя" и часто используются как взаимозаменяемые в разговорной речи, но есть тонкая разница. "On time" относится к чему-то, происходящему точно в ожидаемое или запланированное время. Это предполагает, что событие или действие происходят именно в тот момент, когда они должны были произойти - не раньше и не позже. Например, если поезд прибывает на станцию в 8:00 утра, он считается "on time", если прибывает точно в это время. "In time" относится к чему-то, что происходит раньше установленного срока или не позднее его. Это предполагает, что существует ограничение по времени или крайний срок, и действие или событие завершено или произойдет до истечения этого времени. Например, если ожидается, что человек представит отчет к 17:00 вечера, он должен сделать это "in time" - то есть до 17:00 он должен его сдать, чтобы уложиться в крайний срок. Следовательно, в то время как "on time" относится к пунктуальности, "in time" относится к соблюдению крайнего срока