Сеня рядом и Белла пришел. Былое
Что означают названия китайских брендов и как они правильно произносятся
Haval (хавейл) — происходит от английского I have all, т.е. «у меня всё есть». На китайском название звучит как «ха фу» и означает «свободный полёт». BYD (би уай ди) — аббревиатура от английского build your dreams, или «построй свою мечту». FAW (фав) — очередное сокращение от first automobile works, дословно переводится как «первый производитель автомобилей». Geely (джили)— на китайском произносится «цзи ли», что можно перевести как «счастье», «благополучие» или «сладкая жизнь». Lifan (лифан)— созвучно с китайским выражением «ли фань» и переводится как «идти на всех парусах»...
Как переводятся названия известных брендов? Английские слова, которые вы уже знаете
Лучше способа пополнить словарный запас не придумать. Вы уже слышали эти слова сотни раз, а теперь узнаете их перевод и сможете использовать в речи. У меня как-то давно уже была похожая статья, советую прочитать, если тема интересна! Для максимальной пользы под переводом бренда указаны полезные выражения с этим словом. Nuts - орехи Old spice - старый морской волк (моряк) Fairy - фея Head and shoulders - голова и плечи На самом деле название бренда — отличная игра слов для носителей английского. Есть очень хорошее выражение: head and shoulders above the rest - вне конкуренции...