Тонкости перевода на английский. Разница It was fun и It was funny.
Есть ли для вас разница между фразами: - It was fun. - It was funny. Может быть где-то есть ошибка? Или оба правильные? Если оба, то в чем разница, всё-таки? Давайте разбираться. funny - это непосредственно "смешной" Так можно сказать фильм был смешной, ситуация была смешная, шутка была смешная It was funny - это прям прямое значение А вот когда мы говорим It was fun это скорее на русский переводится фразой "это было весело", может быть интересно, увлекательно, в общем было хорошее время. У...
06:44
1,0×
00:00/06:44
526,2 тыс смотрели · 4 года назад
Американская мудрость под названием Have Fun!
В английском есть такое понятие - fun. Очень интересное, не имеет точного перевода на русский. В словаре пишут "веселье, удовольствие, потеха, радость, забава, шутка, развлечение", но это всё вокруг, да около, а нужно прочувствовать, что это такое - fun. Fun - это такой коктейль из интересного, увлекательного, развлекающего и приятного. Когда говорят "have fun!", то подразумевается, что человек готовится провести время интересно, прикольно, незабываемо. В каком-то смысле оторваться или, может, отвести душу. Как перевести have fun? "Получи удовольствие" - слишком примитивно и однобоко, "Развлекись" - ну как-то легковесно, "Повеселись" - неточно, речь может идти вовсе не о бурном веселии...