Многие мои соотечественники, как и я, изучившие английский язык, сталкиваются с проблемой. Общаясь на бытовые темы, хорошо понимают англоязычных. Отлично идет диалог по профессиональным и деловым вопросам. Но стоит только расширить разговор до филосовских и мировоззренчиских тем - происходит ступор. Появляется ощущение, что либо кто-то из собеседников кретин, либо беседа идет не на том языке. Для меня уже давно ясно, что это происходит из-за разных этимологических корней многих "понятий". Особенно это касается нравственных "определений" и характеристик человека. Скажу больше: Русский и английский языки парадоксально отличаются друг от друга именно в этом...
Даже люди, свободно владеющие иностранными языками, часто не задумываются о значении названий зарубежных брендов. А зря, ведь многие из них действительно интригуют или наоборот подсказывают покупателю для чего они нужны. Батончик Snickers был создан в 1923 году кондитером Франклином Марсом и назван в честь любимой лошади его семьи. Слово "snickers" в дословном переводе с английского означает «хихикать», «фыркать» или «сдержанный смех». Название напитка Pepsi происходит от фермента пепсина, который используется для переваривания пищи...