Так как переводится ?
Как переводится английская идиома "go for a song" и причем здесь "песня"?
Идиома GO FOR A SONG переводится «продаваться за бесценок/по неприлично низкой цене». Вместо фразы с глаголом GO вам может встретиться один из следующих вариантов (и не только): He bought the house FOR A SONG five years ago. - Он купил этот дом за бесценок пять лет назад. I can't believe they let so many things GO FOR A SONG. - Я не могу поверить, что они позволили стольким вещам уйти за бесценок. По одной из версий, происхождение этой идиомы связано с поэмой "Королева духов", которая была подарена...
Почему по-русски обманывать - это «водить за нос», а по-английски «тянуть за ногу» (pull one's leg)?
По одной из версий появление фразеологизма "водить за нос" в русском языке связано с цыганами. На Руси они развлекали народ на ярмарках, выступая вместе с медведями. Цыгане водили медведя за кольцо, продетое в нос, обманывая обещанием лакомства. Животные показывали разные фокусы, а цыгане собирали вокруг себя толпы зрителей. Отсюда и пошло выражение «водить за нос» = «обманывать». Но дело еще и в том, что люди были настолько увлечены зрелищем, что теряли бдительность. Пока на ярмарочной площадке шло цирковое представление, другие цыгане спокойно вынимали из карманов зевак кошельки...
Эффект Манделы: почему миллионы уверены в том, чего НИКОГДА не было? Наука 2025 и русские примеры
Ты уверен, что у дяди из «Монополии» есть монокль?
Что у Пикачу чёрный хвост?
И что Дарт Вейдер сказал фразу: «Люк, я твой отец»? Миллионы людей уверены именно в этом.
Но реальность совсем другая. Монокля нет.
У Пикачу хвост всегда был жёлтым.
А Вейдер произносит фразу: “No, I am your father”, которая переводится как: «Нет. Я твой отец». Да, даже культовые фильмы мы «помним» неправильно.
Но ещё интереснее то, что эффект Манделы очень ярко проявляется в России. Русские примеры, которые массово путают 1...