Часть 8-ая. Продолжаю одну из своих тем – о плохих и глупых переводах названий иностранных фильмов. Подчас, понять, чем и о чем думают наши локализаторы не так-то просто. Нахожу я фильм 2021 года «Красивый, плохой, злой: Начало» - с этим названием все не так. Итак, это фильм об известном американском душегубе Теде Банди и для начала серьезно разозлила отсылка к любимому вестерну. С какой стати? Во-вторых – с чего вдруг этого душегуба посчитали «красивым»? Ведь это определение подразумевает еще и некоторое восхищение...
Слова, которые нельзя перевести на иностранную мову, лингвисты называют реалиями языка. Лексемы, характеризующие предметы быта конкретной культуры, исторические факты или национальные особенности зачастую не имеют эквивалентов в иных языках. Как не имеют аналогов некоторые слова, описывающие уникальное видение мира и сознание разных этносов.
Так и в английском языке не нашлось равноценной замены целому ряду слов, отражающих специфичные русские понятия и явления. Пошлость (Poshlost) Невозможность...