Как правило, наших переводчиков и локализаторов принято ругать. И часто – есть за что. Чего стоят бесконечные «Свадьбы», «Мальчишники», «Девичники», «Реальные… (пацаны/упыри/кабаны и далее по списку)» и всевозможные разновидности «Братвы» в адаптированных названиях фильмов. А что если взглянуть с другой стороны и поговорить об удачных адаптациях, а заодно порассуждать о том, почему перевести название «правильно» бывает сложно, а зачастую и невозможно? 1. «Крепкий орешек» (Die Hard) Да-да, хотя этот...
Названия зарубежных фильмов, выходящих в российский прокат, часто переводятся не просто неправильно, но даже весьма странно. Вот несколько ярких примеров. Die Hard - "Крепкий орешек" Die Hard переводится как "Умри, сражаясь", но в российском прокате легендарный блокбастер с Брюсом Уиллисом почему-то перевели как "Крепкий орешек". Впрочем, с переводом названий чудят не только в России, например, в Германии первую часть голливудского боевика обрекли так: "Умри медленно", а в Испании вообще решили отойти от смысла, изначально вложенного в заголовок, назвав картину "Хрустальные джунгли"...