Названия зарубежных фильмов, выходящих в российский прокат, часто переводятся не просто неправильно, но даже весьма странно. Вот несколько ярких примеров. Die Hard - "Крепкий орешек" Die Hard переводится как "Умри, сражаясь", но в российском прокате легендарный блокбастер с Брюсом Уиллисом почему-то перевели как "Крепкий орешек". Впрочем, с переводом названий чудят не только в России, например, в Германии первую часть голливудского боевика обрекли так: "Умри медленно", а в Испании вообще решили отойти от смысла, изначально вложенного в заголовок, назвав картину "Хрустальные джунгли"...
Что не так с Крепким Орешком? "Крепкий Орешек" – кино которое знают все. Вот только на самом деле он называется совсем не так. В оригинале – "Die Hard". Правильно это было бы перевести "Живучий", "Неубиваемый", "Сопротивляющийся до конца". Если дословно "Умри Тяжело". Die – Умри, Hard - Тяжело. В названии обыгрывается то, как трудно убить героя Брюса Уиллиса. Никаких орешков тут нету. Хотя перевод и неправильный, переводчики пытались передать смысл фильма более звучной фразой на русском языке...