Daughter [доота] — дочь Frozen — вообще переводится как «замороженный», но здесь это название мультфильма от Диснея. В русском прокате — «Холодное сердце» Few dozen times [фью дазен таймс] — несколько десятков раз. Dozen — это «дюжина», но если точное количество в предложении не важно, то можно перевести как «десяток», это ближе к нашей культуре I’m tired, boss [айм тайрд, босс] — я устал, босс. Фраза из фильма «Зёленая миля» Мем идеально описывает мою жизнь. Просто у меня дочери 5 лет и я знаю этот мультик наизусть. Дочь: Можем ещё раз посмотреть «Холодное сердце»? Я, после того как посмотрел его с ней несколько десятков раз: 😭
627 читали · 1 год назад
I Am My Mother's Savage Daughter – Перевод песни: Полная авторская версия
Впервые услышала эту песню вчера, и так она вовремя подкатила к моим барабанным перепонкам и так ударила по ним, как будто бубны они сами и есть, ух. Бывает, что определенная песня как будто становится в паз, заменяя собой сломанный зубик какой-то твоей волевой шестеренки и помогает подняться и двигаться дальше. И ты слушаешь её раз за разом, начинаешь подпевать в припеве, постепенно вникая, вбирая и соединяясь с согласным твоему существу текстом, и сдвигаются какие-то смысловые пласты, закручиваются...