Daughter [доота] — дочь Frozen — вообще переводится как «замороженный», но здесь это название мультфильма от Диснея. В русском прокате — «Холодное сердце» Few dozen times [фью дазен таймс] — несколько десятков раз. Dozen — это «дюжина», но если точное количество в предложении не важно, то можно перевести как «десяток», это ближе к нашей культуре I’m tired, boss [айм тайрд, босс] — я устал, босс. Фраза из фильма «Зёленая миля» Мем идеально описывает мою жизнь. Просто у меня дочери 5 лет и я знаю этот мультик наизусть. Дочь: Можем ещё раз посмотреть «Холодное сердце»? Я, после того как посмотрел его с ней несколько десятков раз: 😭
Мультинациональная инди-фолк группа из Великобритании. Солистка Елена Тонра из UK, гитарист Игорь Хаефели из Швейцарии и барабанщик Реми Агуилелл из Франции. Расскажу немного про один из жанров к которым относят эту группу - "Shoegazing". Название шугейз переводится как пристальный взгляд на обувь. Термин «шугейзинг» был придуман британской музыкальной прессой для описания сценического присутствия...