6 месяцев назад
Как это, блин, переводится?
В английском есть такие выражения, у которых нет прямого перевода, там нужно смотреть строго по контексту и не обращать внимания на отдельные слова. Одно из таких выражений - to have a bug up. Как я лично понял, переводится оно как держать зуб на что-либо, хотеть что-то получить, быть озабоченным чем-либо. Например: - She has a bug up her ass about this house. - У неё всегда лежал зуб на этот дом Хотя словосочетание bug up в отдельности переводится как ошибка. Так же ещё есть выражение bug up one's ass about - быть обеспокоенным, волноваться из-за чего-либо...
538 читали · 1 год назад
БЛИН! Как же сказать "БЛИН!" по-английски?!
Hello dear friends and welcome to ИН.ФАК! Сегодня мы с вами обсудим это мягкое ругательство, это легкое междометие для выпуска эмоций. Очевидно, он вам не pancake... На самом деле, вариантов довольно много. Наиболее популярной опцией, пожалуй, будет Damn it! Глагол damn вообще значит "проклинать". От него образуется ее существительное "проклятие" - damnation, но оно не шибко в ходу. А вот восклицание Goddamn! встретить можно довольно часто. "Бог прокляни" наиболее схоже с нашим "черт возьми". Впрочем, damn it или просто damn, нельзя использовать детям, например...