так как переводится ?
Due to или Because of: в чём подвох? 🧐
Иногда в английском языке две, казалось бы, одинаковые фразы ведут себя совершенно по-разному. Они могут означать одно и то же, но ставить их в предложение нужно с оглядкой на строгие правила. Классический пример — выражения due to и because of. Оба переводятся как «из-за», «по причине», «вследствие». Но от этого не легче! Понимание разницы — это признак глубокого владения языком. Давайте разбираться, чтобы говорить и писать безупречно. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Всё гораздо проще, чем кажется...
Разница because и because of
Because vs because of…
В чем разница?
А и в переводе, и в употреблении!
Because – это «потому что». Союз, соединяющий обычно два предложения. То есть две связки подлежащее-сказуемое. Например:
Он опоздал, потому что машина сломалась.
He was late, because his car had broken down.
Или:
Мы не пошли с ними в ресторан, потому что только что пообедали.
We didn’t go to the restaurant with them, because we’d already had lunch.
Два предложения, одно из которых объясняет причину другого, и между ними предлог «потому что»...