4 года назад
Перевод стихов - сложности
Проблема перевода стихотворений всегда актуальна и вызывает большие дискуссии среди переводчиков и литературоведов. Перед ними часто встает вопрос: как переводить стихотворения, и можно ли вообще создать адекватный и эквивалентный перевод стихотворению на языке оригинала в условиях различия культурных аспектов, грамматики, лексики? Переводчик скован литературными требованиями к стихотворению, например, рифмой, смыслом и другими "параметрами". Всегда присутствует проблема выбора наиболее адекватного...
Почти поэт. Каково это, переводить стихи?
Профессия переводчика очень разноплановая и зачастую творческая. Конечно, могут быть работы с экономическими, юридическими, и даже, техническими переводами. Но помимо этого всегда есть потребность в людях, которые умеют грамотно работать с художественным текстом и стихами. Многие пребывают в иллюзии того, что это очень просто и мечтают о такой работе. Но реальность такова, что осуществлять художественные переводы зачастую даже сложнее, чем технические. Переводчик должен владеть разными стилями и выразительными средствами лексики...