Не одно поколение изучающих английский было сбито с толку конструкцией с I wish. Смею предположить, что вы уже сталкивались с прямым значением глагола to wish (желать), когда придумывали поздравления с днем рождения на английском. Мы желаем (wish) всего наилучшего или отправляем свои пожелания (wishes) долгих лет жизни. Но, увидев нестандартные предложения, которые начинаются с I wish, мы теряемся в догадках, как правильно перевести эти фразы, зачастую сказанные с оттенком сожаления. Пожелания, даже наилучшие, здесь никак не вписываются...
Как строятся предложения с "I wish" в английском? Иногда в английском встречаются предложения с "I wish". Используя "I wish", мы сожалеем о том, что сделали что-либо в прошлом или настоящем, или что наши мечты не сбылись/невыполнимы сейчас. Так что предложения с "I wish" могут иметь перевод "жаль, что..." Говоря о будущем, мы не сожалеем, но выражаем пожелания. В английском языке есть несколько вариантов построения таких предложений, сегодня мы рассмотрим их. Когда мы сожалеем о чём-то в настоящем, что не можем изменить, используется "I wish" + Past Simple/Past Continuous. I wish I knew what to do about the problem. (Жаль, что я не знаю, что делать с этой проблемой.) I wish it wasn’t raining. (Жаль, что идет дождь.) I wish you didn’t have to go so soon. (Жаль, что ты должен идти.) Жалея о событиях в прошлом, мы используем "I wish" + Past Perfect. We wish we had not left the keys at home. (Жаль, что мы забыли ключи дома.) I wish I had prepared more properly. (Жаль, что я не подготовился лучше.) She wishes she had worked on that day. (Ей жаль, что она не работала в тот день.) Используя "I wish" + would, мы говорим о желаниях в будущем. I wish you would help me. (Я хотел бы, чтобы ты мне помог.) I wish he would stop lying. (Мне хотелось бы, чтобы он перестал лгать.) Запомнить, как строятся такие предложения не сложно. Какие примеры предложений с "I wish" можете привести вы?