Как перевод в другую школу повлиял на мою жизнь
Всем привет! Сегодня я расскажу о своей юности, о подростковом возрасте и о том, с какими трудностями столкнулась при переводе в другую школу и как это отразилось в моей жизни.. Итак, начнем. С 1 по 7 класс я училась в маленькой школе, нас в классе было всего семеро. Я, честно говоря, не помню то время. Могу вспомнить только 1 поход с классом, где веселились, играли, смеялись. В общем, все как у детей. Это по-моему было то ли после 6-го класса, то ли после 7-го. Запомнился этот поход ребячеством, активными играми, дружеской и теплой атмосферой...
207 читали · 1 год назад
Как перевод меняет образ героя: история Художницы и Старьевщика через письма в Death Stranding
Для начала расскажу предысторию этого исследования. С самого начала я играла в Death Stranding на японском языке. В какой-то момент переключилась на английский и обратила внимание на заголовок одного из писем Сэму от Старьевщика (The Junk Dealer). На трех разных языках письмо было озаглавлено по-разному. На японском языке заголовок письма: 結婚は難しい(けっこんはむずかしい)- что можно перевести как «Брак — это сложно» или «Брак — это сложная штука». Однако на английском он совершенно другой: Marriage Sucks, что переводится как «Брак — это отстой»...