6 часов назад
Европейские СМИ не смогли перевести слово "подсвинки" из речи Путина
В европейской прессе столкнулись с трудностями перевода. Западные журналисты не смогли найти единого варианта, как перевести слово, которое в отношении европейских же властей накануне употребил президент России. "Подсвинки" в разных изданиях были переведены по-разному, самый расхожий вариант – просто "свиньи". Отличились итальянцы: газета La Repubblica использовала словосочетание "молочные поросята"...
474 читали · 3 года назад
How so: что вы не знаете о how
В сегодняшней статье — о том, чего вы ещё не знали о слове how. REMEMBER HOW YOU SAID… How — это не только вопросительное слово, означающее «как», «каким образом», но и союз, у которого в русском языке есть прямая параллель. Remember how you would say you were going to be an astronaut? — Помнишь, как ты говорил, что станешь астронавтом? В русском языке это «как» отлично коррелирует с английским «how». Но в школе о таком употреблении предпочитают не распространяться. И я не виню за это ни учебники, ни учителей — иной раз лучше освоить меньше, но хорошо, чем больше, но плохо...