Сначала важные вещи
Сначала важные вещи - как это перевести? Во-первых, как сказать во-первых?) В песне Imagine Dragons есть крутой вариант в начале песни Beliver: First things first Это можно перевести и как «во-первых», но тут еще есть значение «начнем с важного». Ведь мы не всегда самый сильный аргумент используем в начале, но если заходим с козырей, то можно использовать именно этот оборот. Фраза «first of all» переводится как “во-первых”, но также переводится как и «в первую очередь» в значении - это важнее...
4 года назад
Что легче: переводить с английского или на английский?
Может показаться, что с английского переводить легче. Почему? Потому что, когда переводишь на родной язык слова должны сами собой подбираться. Их не надо искать по словарям, не надо проверять на соответствие и на сочетаемость...