На самом деле есть несколько вариантов перевода наших имен на язык страны Восходящего Солнца. В этой статье вкратце о них расскажу. 1) Катакана Все иностранные слова пишутся в Японии азбукой катакана (для тех, кто не знает в японском языке три основных вида иероглифического письма: катакана, хирагана и кандзи/канжи). Поэтому имя можно составить, учитывая специфику японского языка. Не забывайте о том, что в японском нет звука «л». А еще можете прочитать эту статью. Возможно ваше имя в переводе на японский будет звучать смешно для самих японцев...
В интернете огромное множество статей и постов, где предложены различные варианты переводов русских имен на японский. Я и сама уже рассуждала на эту тему у себя на канале (здесь предложены четыре варианта «перевода»). Сразу скажу, ваше имя — это ваше имя. Да, учитывая специфичность японского произношения, оно будет звучать немного по-другому. Но все-таки оно останется при вас. Если же вы хотите, чтобы вас называли по-другому — это уже будет обычное прозвище. Так, например, всем известный в интернете...