17,1 тыс читали · 7 месяцев назад
Переводишь с русского на чешский и опять получается русский. Но уже не тот
Когда-то давно, лет 15 назад, когда я был в Чехии, меня удивил их смешной для русского уха язык. Такой вроде бы похожий на наш, но всё равно непонятный. Многие слова слышались как наши, но имели совсем другой смысл. Например слово «Позор!» с восклицательным знаком, которое без труда читалось на латинице – «Pozor!» – казалось, что тебя клеймят позором со всех сторон в районе жд вокзала. Оказалось, что это просто заботливо привлекают твоё внимание, чтобы ты избежал опасности. Ведь позор, в переводе с чешского, означает внимание...
3357 читали · 1 год назад
Какие русские слова на чешский перевести одним словом невозможно: подборка из 7 слов
Тут кто-то из подписчиков спросил, как будет по-чешски «похмелье», что, мол, в других языках нет эквивалента. У этого слова как раз эквивалент есть — kocovina [коцовина], но есть много других слов, у каких эквивалента нет Дело в том, что в каждом языков есть так называемые «семантические дыры», когда понятие, слово или фразеологизм одного языка невозможно точно перевести на другой язык. Вот про них-то я и расскажу. А пока новым подписчикам представлюсь. Да, я всегда представляюсь, так что, уважаемые подписчики, кто на меня подписан уже давно, можете представление не читать...