Тут кто-то из подписчиков спросил, как будет по-чешски «похмелье», что, мол, в других языках нет эквивалента. У этого слова как раз эквивалент есть — kocovina [коцовина], но есть много других слов, у каких эквивалента нет Дело в том, что в каждом языков есть так называемые «семантические дыры», когда понятие, слово или фразеологизм одного языка невозможно точно перевести на другой язык. Вот про них-то я и расскажу. А пока новым подписчикам представлюсь. Да, я всегда представляюсь, так что, уважаемые подписчики, кто на меня подписан уже давно, можете представление не читать...
«Какие сложности мне встретятся при изучении русского языка? Есть в русском слова, похожие на чешские? И если бы я русский язык знала хотя бы немножко, понимала бы я русских?» - задала одна чешка вопрос на специальном чешском сайте, где все просят советов, так как собралась изучать русский язык в школе. И вот что ей ответили и посоветовали. Но прежде, чем пущусь до советов, для начала представлюсь: зовут меня Мария, почти 20 лет я живу в Чехии и рассказываю об этой стране изнутри...