420,5K подписчиков
Вообще, имена собственные переводить не принято. Но это правило периодически нарушается, например, при профессиональном переложении на другой язык художественной литературы. Переводчики порой сталкиваются с необходимостью пояснить иностранным читателям, что именно имел в виду автор, дав своему персонажу «говорящую» фамилию. При этом некоторым русским антропонимам даже при всем желании практически невозможно найти аналоги в других языках. Трудности перевода Одним из выдающихся русских писателей,...
2 месяца назад
88,9K подписчиков
Конечно, в строго литературном русском языке иностранные имена и фамилии не переводятся. Это правило, кстати, не для всех языков действуют. Чехи вот, например, вполне себе переводят имена, а фамилии снабжают своими суффиксами. И Маргарет Тэтчер у них превращается в Малгожату Тэтчерову. Но и в русском языке бывают ситуации, когда перевод (или как минимум адаптация) вполне допустим. В сказках. В книгах, где фамилии подчеркнуто говорящие. А еще в некоторых разговорных моментах, когда говорящий хочет выразить какое-то особое отношение к иностранцу...
2 года назад