Начался новый учебный год. Сентябрь, 8 класс. Был всего один урок английского. Выяснила, что на уроке читали и переводили текст. На дом заданы слова. Каким-то чудом за один урок оказались на 11 странице. Поразительные темпы. Спрашиваю Машу, нужна ли помощь. Нет, не нужна, ведь слова нужно просто перевести. "Как просто перевести,- спрашиваю я.- а читать их не надо?"- "Нет, не надо. Надо просто перевести с английского на русский со словарем, я это сама сделаю". "Ну уж нет!-говорю,- давай прочитаем,- ведь надо знать, как они произносятся"...
В последнее время в социальных сетях между учителями английского языка бушуют страсти: одни учителя занимаются переводом при обучении иностранному языку, а другие – нет. Два эти лагеря не понимают друг друга. Одни говорят, перевод и грамматика дают понимание языка, а другие, что перевод замедляет развитие навыков говорения. Я отношусь ко второй группе, я работаю без перевода. Но сегодня я вам хочу рассказать, почему прикладные лингвисты все-таки выделяют путь без перевода как более эффективный. Но сначала позвольте познакомиться с новыми читателями моего канала...