Селедка под шубой, холодец, квас. Чтобы иностранец в полной мере осознал, что ему предстоит сейчас попробовать, вам придется объяснить, из каких ингредиентов эти блюда приготовлены или на какой знакомый ему западный продукт похожи. Для национальных блюд зачастую нет прямого перевода на другие языки. Но не только для них. Мы собрали еще 5 слов, которые непросто дословно перевести на английский, сохранив все оттенки значения. Непросто, но мы попытались. 1️⃣ Халява То, что любят все, независимо от национальности...
Великий и могучий русский язык – настоящая «головная боль» для иностранцев. Помимо большого числа синонимов и оборотов, в разговоре и при письме встречаются слова, которые, скажем, англичанин на родной язык перевести не сможет. Остановимся на семи таких лексемах. Пошлость (Poshlost) Это слово невозможно перевести на английский язык из-за того, что в русском у него отсутствует точное значение. Безвкусица, вульгарность, избитость, банальность, нравственная нищета и половая распущенность – вот что обычно в России подразумевают под пошлостью...