47,9 тыс читали · 5 лет назад
10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
Слова, которые нельзя перевести на иностранную мову, лингвисты называют реалиями языка. Лексемы, характеризующие предметы быта конкретной культуры, исторические факты или национальные особенности зачастую не имеют эквивалентов в иных языках. Как не имеют аналогов некоторые слова, описывающие уникальное видение мира и сознание разных этносов. Так и в английском языке не нашлось равноценной замены целому ряду слов, отражающих специфичные русские понятия и явления. Пошлость (Poshlost) Невозможность...
5 лет назад
4 разговорных слова, без которых ваш английский звучит неестественно
«Я люблю всякое такое», «Что-то вроде этого мы уже слышали», «Дай-ка мне эту штуковину» — в английском языке есть похожие слова и выражения, с помощью которых носители транслируют неопределенность в живой речи. В учебниках и справочниках они объединены под названием vague language. Зачем нам нужна такая лексика? Для живости разговора! Читайте подробное объяснение ниже. 1) Thing(s) Слово достаточно трудно перевести, потому что оно обретает смысл только в конкретных ситуациях, в контексте. Вообще слово thing значит «вещь», «предмет», но нас сейчас интересует значение «штука», «штуковина»...